Майстри редагування

Однією з дисциплін вільного вибору для майбутніх перекладачів є предмет «Основи редагування перекладів». Редагування являє собою завершальний етап перекладу будь-якого тексту. Редактор приступає до роботи, коли основний текст вже перекладено і необхідно його перевірити, а також провести роботу з його адаптації. Редагування – це дуже складний та важливий етап роботи над перекладом. Тому часто до редагування перекладів залучають носіїв мови. Але і випускники перекладацького відділення мають вміти робити редакторську правку.

 

Студенти 4 курсу факультету іноземних мов виступили з доповідями  про різні аспекти редагування, в тому числі про етапи виникнення редагування, становлення його як науки, про методи редагування та основні помилки, з якими стикається редактор у своїй роботі. Було зроблено акцент на лексичних та граматичних проблемах редагування. Студенти Демідова Валерія, Златєва Марія, Колесниченко Емілія та Куряча Анастасія продемонстрували добрі теоретичні знання та надали сокурсникам, майбутнім перекладачам, рекомендації щодо роботи з різними словниками, у тому числі електронними. Цікавою була інформація про політичну коректність, про едитологію як прикладну суспільну інформологічну науку, про різницю в організації редакторської справи в Європі та Америці.

 

У наступному місяці ці студенти проходитимуть виробничу практику з перекладу в Ізмаїльському Інтерклубі. Побажаємо їм успіхів в роботі та легких текстів для перекладу!

Шиляєва Т.В.