Круглий стіл «Перекладацька спадщина сьогодення» на факультеті української та іноземної філології

Традиційно в жовтні кафедрою англійської філології та світової літератури проводиться засідання круглого столу для здобувачів вищої освіти спеціалізації 035.04 Германські мови та літератури (переклад включно) під загальною назвою «Перекладацька спадщина сьогодення». Не став винятком і захід цього навчального року, проведений 18 жовтня у змішаному форматі, який висвітлив актуальні проблеми українського перекладознавства.

 

Учасниками зустрічі стали також декан факультету української та іноземної філології, кандидат історичних наук, доцент Іван Євгенович Татаринов та завідувачка кафедри англійської філології та світової літератури, кандидат філологічних наук, доцент Галина Олександрівна Олейнікова, які, виступаючи з вітальним словом, наголосили на важливості проведення зазначеного заходу щодо обговорення вимог до якості перекладів у плані передавання не тільки змісту, а й форми, тобто відтворення всього історико-політичного, соціокультурного та ідейно-естетичного багатства першотвору засобами цільової мови.

 

Особливу увагу учасників круглого столу привернули питання вітчизняного перекладознавства; міжкультурної комунікації у сучасному геополітичному просторі; лінгводидактичні проблеми викладання перекладу у вищій школі; проблеми професійної підготовки майбутніх фахівців з перекладу в умовах полікультурного середовища; значущості конкурсу перекладу в процесі вузівської підготовки студентства.

 

Здобувачі вищої освіти факультету української та іноземної філології намагались максимально використати ті найбільш цінні спостереження й твердження, що стали надбанням сучасного перекладознавства.

 

Підбиваючи підсумок викладеним міркуванням в ході дискусії, здобувачі зазначили, що з огляду на забезпечення міжкультурної комунікації творча діяльність перекладача має спрямовуватися на примирення двох суперечливих тенденцій: збереження мовної норми рецептивної культури в перекладі, з одного боку, та її гармонізацію з нормою оригіналу як феномена вихідної культури, з іншого. Всі присутні були одностайні у своїй думці про те, що перекладач має не лише досконало знати принаймні дві мови, а й дві культури, два менталітети.

 

Тематична обізнаність і вміння оперувати фактичним матеріалом свідчать про готовність студентства брати участь у такого роду академічних заходах.

Модератор круглого столу – доцент Т.В. Сорока