Катерина Дерягіна – переможниця ХVIІ Всеукраїнського студентського конкурсу перекладу «Художнє слово в світовій культурі»

Здобувачка вищої освіти факультету української та іноземної філології Катерина Дерягіна (301І група, спеціальності 035.041 Філологія (германські мови та літератури (переклад включно)) є постійною учасницею студентського конкурсу на найкращий художній переклад вибраного поетичного та прозового твору з англійської мови на рідну “BUDDING TRANSLATOR”(“ПЕРЕКЛАДАЧ-ПОЧАТКІВЕЦЬ)”, який щорічно навесні проводиться кафедрою англійської філології та світової літератури нашого вишу у рамках лінгвокультурного проєкту “Переклад як феномен пізнання і культури”.

 

На початку лютого 2023 р. здобувачка отримала запрошення і взяла участь в оголошеному кафедрою іноземної філології та перекладу Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля ХVIІ Всеукраїнському студентському конкурсі перекладу «Художнє слово в світовій культурі», метою якого є розвиток та поширення мовної культури, підвищення зацікавленості майбутніх спеціалістів перекладацькою діяльністю, розкриття та стимулювання творчого потенціалу особистості, а також залучення шанувальників поезії до кращих зразків втілення краси слова. Конкурс проводився на найкращий переклад поетичного твору з англійської, німецької, французької мови на українську, а також навпаки – з української мови на англійську, німецьку, французьку мови. Кожен конкурсант мав можливість позмагатися за однією або за декількома номінаціями, яких цього року було представлено шість, відповідно до мови перекладу.

 

Незважаючи на надскладні обставини воєнного стану, 137 представників багатьох вишів України знайшли змогу взяти участь у Конкурсі, серед яких, окрім студентства зі СНУ ім. В. Даля, були здобувачі вищої освіти Горлівського інституту іноземних мов, Дніпровського національного університету імені Олеся Гончара, ДВНЗ «Донбаський державний педагогічний університет», Донецького національного університету імені Василя Стуса, Запорізького національного університету, Київського національного університету імені Тараса Шевченка, Київського національного лінгвістичного університету, Київського національного університету технологій та дизайну, Київського університету імені Бориса Грінченка, Національного технічного університету України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», Національного університету «Львівська політехніка», Мелітопольського державного педагогічного університету імені Богдана Хмельницького, Миколаївського національного університету імені В.О. Сухомлинського, Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова, Національного технічного університету «Харківський політехнічний інститут», Ніжинського державного університету імені Миколи Гоголя, Одеського національного університету імені І.І. Мечникова, Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К.Д. Ушинського», Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника, Сумського державного університету, Сумського державного педагогічного університету імені А.С. Макаренка, Таврійського національного університету імені В.І. Вернадського, Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка, Ужгородського національного університету, Уманського державного педагогічного університету імені Павла Тичини, Українського державного університету ім. М.П. Драгоманова, Університету Григорія Сковороди в Переяславі, Комунального закладу «Харківська гуманітарно-педагогічна академія», Харківського гуманітарного університету «Народна українська академія», Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна, Харківського національного педагогічного університету імені Г.С. Сковороди, Центральноукраїнського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка, Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького, Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича, Чорноморського національного університету імені Петра Могили.

 

Кропітка праця Катерини Дерягіної над перекладом запропонованого англомовного сонета вимагала врахування оригінальності творчої ідеї, покладеної в основу перекладу; точності перекладу і близькості до оригіналу; відчуття мови, передачу змісту і красу тексту; адекватності лексикограматичних засобів; розкриття культурноспецифічних особливостей перекладу; відображення змісту; стилістики тексту; якості римування, ритміки та естетичної еквівалентності.

 

Про участь у Конкурсі Катерина звітувала у своїй доповіді “Функціонування перекладацьких відділень українських вишів у сучасних реаліях” на XІІI-ій Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції «Пріоритетні напрями європейського наукового простору: пошук студента (секція № 11 «Актуальні проблеми сучасного перекладознавства» (18 травня 2023 року, ІДГУ).

 

Оголошення переможців конкурсу перекладу відбулося 2-го червня. Катерина Дерягіна посіла ТРЕТЄ МІСЦЕ в Номінації 1. Кращий переклад поетичного твору з англійської мови на українську. ЇЇ переклад сонета вирізняється своїми особливими рисами, унікальним творчим підходом та неповторним авторським стилем. За підсумками Конкурсу кафедрою іноземної філології та перекладу СНУ ім. В. Даля планується видання збірки перекладів всіх переможців.

 

Викладацький склад кафедри англійської філології та світової літератури ІДГУ пишається перемогою Катерини Дерягіної й щиросердечно бажає їй міцного здоров’я, добробуту, подальших звершень у царині перекладознавства та реалізації запланованих цілей!

Доцент – Тетяна Сорока