Інтерв’ю з Олегом Шабаркіним, перекладачем – синхроністом

Довідка: Олег Шабаркін — випускник факультету іноземних мов ІГПІ 1989 року. З 1991 року по теперішній час працює усним і письмовим перекладачем у сфері науки й техніки.

 

– Олег, чи важко переучуватися на перекладача після педагогічного вишу? Адже в той час у нас не було перекладацького факультету, всі отримували диплом вчителя.

– Переучуватися на перекладача неважко, але іноді це буває довго, як в моєму випадку. Повинна з’явитися можливість перекладати. Я кажу про усний   переклад. Існує різниця між послідовним і синхронним перекладом.

 

У режимі реального часу перекласти з однієї мови на іншу не може жоден комп’ютер світу. Втім, із цим легко справляється перекладачі-синхроністи. Зрозуміло, що перекладач повинен володіти багатим словниковим запасом. Як цього добитися?

 – Наявність загального, трохи вище середнього, запасу слів плюс знання граматики й фонетики дозволяє виконувати усний переклад. Знати все неможливо! Дуже корисно перед початком роботи отримати матеріали доповідей (не завжди їх дають). Найкраще усний перекладач відчуває себе, якщо він отримав заздалегідь доповіді. Доповідь можна подивитися, виписати і перевірити незнайомі або забуті слова. Набагато простіше працювати усно, якщо ви робили письмові переклади доповідей.

 

– У підручниках з перекладу пишуть, що усний переклад, зокрема синхронний, повинен виконуватися з іноземної мови на рідну. На яку частіше доводиться перекладати?

– Найчастіше переклад здійснюється в обидва боки. В кабіні встановлюється обладнання з можливістю перемикання мови. Мені легше перекладати з рідної на англійську.

 

Чи спеціалізуються  синхроністи на певних тематиках?

 – Зазвичай, у синхроністів є певне коло тем, загальний напрямок. Коло тем може включати новини, політику, релігію, науку і техніку, енергетику, військову тематику і т.д. В кожній з тем складно починати. Після першого разу все стає на свої місця, другий раз працювати в темі набагато легше!

 

– Вважається, що професія усного перекладача призначена для людей товариських, які вміють працювати з людьми. Чи може інтроверт стати успішним усним перекладачем?

– Інтроверт – це з розряду психології, яка дуже сильно присутня в синхронному перекладі. В кабіні затишно, тихо і темно. У синхроніста немає прямого контакту з аудиторією, тільки через навушник, мікрофон і скло. Я думаю, помірний інтроверт зможе працювати синхроністом. Психологія синхронного перекладу набагато ширше, ніж поділ людського психотипу на підкатегорії екстра інтро- і т.д.

 

– Дякую за відповіді та бажаю успіхів всім перекладачам!

 

Тетяна Шиляєва, викладач кафедри англійської мови та перекладу